»piccola riflessione di Julien Gracq
Le Monde, sabato 5 Febbraio 2000 (traduzione libera)
»Il marchio del legame trascorso di sudditanza tra colonizzatori e colonizzati, protettori e protetti, rimane indelebile da entrambe le parti. »Libero e »liberato non sono sinonimi; è soltanto quando la libertà ha cancellato dietro di sé, con il tempo, la sua genesi e la sua storia che essa è veramente libera, LIBERA COME L'ARIA, come l'aria che si respira senza pensarci. Felice incoscienza che solo alcuni paesi anglosassoni o nordici sembrano avere raggiunto ! Tutto il resto del pianeta, in questa stasi post-coloniale che viviamo, è alle prese - antichi padroni come antichi sudditi - con rimozioni tenebrose, con una psicanalisi delle folle che non è stata ancora inventata. Il liberato sente che dovrebbe essere libero PIU' qualcosa, che possa ripagarlo del suo arretrato di servitù; il liberatore, che sente crescere in sé, a posteriori, la stoffa del padre, guarda amaramente voltargli le spalle un figliol prodigo che non tornerà.
E l'originale perché la sua bellezza è, anche, molto, nella lingua.
»Les marques de l'ancien lien de sujétion entre colonisateurs et colonisés, protecteurs et protégés, restent indélébiles des deux côtés. »Libre et »libéré ne sont pas synonimes; ce n'est que quand la liberté a effacé derrière elle, avec le temps, sa genèse et son histoire qu'elle est vraiment libre, LIBRE COMME L'AIR, comme l'air qu'on respire sans y penser. Bienheureuse inconscience à laquelle seuls quelques pays anglo-saxons ou nordiques semblent avoir vraiment accédé ! Tout le reste de la planète, dans cette stase post-coloniale que nous vivons, relève - anciens maîtres comme anciens sujets - de refoulements ténébreux, d'une psychanalyse des foules qui n'a pas encore été inventée. Le libéré sent qu'il devrait être libre PLUS quelque chose, qui viendrait le payer de son arriéré de servitude; le libérateur, qui sent pousser après coup une fibre paternelle, regarde amèrement lui tourner le dos un fils prodigue qui ne reviendra pas.