Radicali.it - sito ufficiale di Radicali Italiani
Notizie Radicali, il giornale telematico di Radicali Italiani
cerca [dal 1999]


i testi dal 1955 al 1998

  RSS
lun 10 mar. 2025
[ cerca in archivio ] ARCHIVIO STORICO RADICALE
Conferenza ERA
Tutino Davide - 2 agosto 1996
Esperanto Congress: speech of Y. Peteers

81 CONGRESS OF THE WORL ESPERANTO UNION (UEA)

THE STATUTORY RECOGNITION OF RECOGNITION OF INDIVIDUAL AND COLLECTIVE LANGUAGE RIGHTS

Dr Yvo PETEERS, International academy of language law (Brussels)

1. INTRODUCTION

It may be argued that Law and language have not much in common and the latter is the sole domain of the speakers, writers or linguists for that matter. This does however not take into due account the overriding impact of the modern state on contemporary society. As soon as the "state" in its functional sense appeared - with frontiers, armies, burocracies and its power structures the rulers wanted to regulate language use. The principle of that kind of policy was synthesised in the adagium "cuius regio cuis lingua". Thus as early as 1539, the French King ordered french to be the only official language in his realm, although at that time it was only the mother-tongue of barely a third of its inhabitants. The King of Spain quickly followed suit.

Since then, the obsession of the monolingual state has been one of those utopias continiously pursued by those in power all over the world. The language policy of the French revolutionaires epitomises the most harsch examples.

Today, decolonisation has created a multitude of states and it may be clear that the monolingual state will forever stay a utopia, even if in the mind of politicians this selfevidence has not yet appeared fully. Only 9% of the Member States of the United Nations can rightly be called monolingual. They include such states as Portugal, Iceland, Bahrein, Qatar, Bhutan, etc ...

Today the statutory recognition of multilinguism has become inevitable. The utopia cannot live on. It is not sufficient to let everything be governed by traditional usage, which means, the rule of the strongest. For in such matters it is always necessary to remind one of the phrase of the French revolutionary Lacordaire: "Between the weak and the strong, freedom oppresses and the Law sets free.

This is particularly true in matters of Language.

So, many constitutions and Laws in many states contain language provisions, establishing language "regimes", creating categories of languages and defining their statute.

This has in reality given birth to a new scientific discipline, "language law" (Sprachenrecht, droit linguistique) which found its conse-cration in the Foundation of the "International Language Law", in 1985.

2. ELEMENTS OF LANGUAGE LEGISLATION

2.1. The Legal instruments

It is possible to establish language rights through the complete array of legal instruments: written law, customary law and jurisprudency.Formally they can be established through treaties (Cyprus), International agreements (Aaland, German-Danish Declaration, Lausanne Treaty) but generally they are embedded in the constitutions of States and consequently implemented through Laws, decrees, and other regulations. They can be elaborated through jurisprudence, but it is rather rare (e.g. Switzerland).

2.2. What languages ?

Once the legal instruments defined; it has to be established to which languages (or if one prefers to which speakers of which languages) they will be applied. As simple as this question may seem from the outset, in reality it often is a very difficult issue, sometimes (ab) used by politicuans to refuse the concept of language rights at all.

The distinction between language and dialect,not to speak of so-called "patois", the artificial standardisation of variants of languages (Corsican, Galican, Moldavian, Luxemburgian, Macedonian, etc.) are all part of the problem. This aspect does of course not interfere with the validity of the legal instruments dealt with before and even not basically with the typology of the statutes described herafter. Subjectively however a contested language will sometimes harm the cred ibility of certain language statutes.

2.3. What statutes ?

2.3.1. The official language

This is the language through which the state and its organs function, justice is rendered, education is given. A state can have two or more coofficial languages (Switzerland, Belgium, Canada, etc.)

2.3.2. The national language

This is the language which historically determined the identity of its people and this is given a particular legal status by the state, although this language may not be the most widely spoken language in that state. The first state to make this distinction was Ireland (for Gaelic) fol lowed by Switzerland (for Romanche) and later by Malta (for Maltese) in Europe. After decolonisation, many African, Asian and Latin American states declared some of their local languages to be their national languages/s), but kept the former colonial languages as well as official languages.

2.3.3. Auxiliary language

Some states have - declared or undeclared - auxiliary languages, which are neither national nor official (at least according to the law). The best example is Luxemburg, which rubberstamped its local german dialect to be the national language, declaring a foreign language - french - to be almost official and downgrading its former official language - German - to a mere auxiliary status.

2.3.4.Languages with a territorially restricted statute

2.3.4.1. Non-Hierarchical

The languages are jointly all official languages of the state but are each used as sole offical language in a part of the territory of the state (e.g. Switserland, Belgium).

2.3.4.2. Hierarchical

A particular official language for, the whole state is supplemented by another language which is only official in part of that state (Italy, Spain). In that area the state language usually takes precedence. Only in the case of the Aaland Islands and possibly the Färoer-Islands does the local language take precedence or is even quasi-exclusive as in the former.

3. Territorialy or personality

In multilingual states two basic systems can be implemented;

Either the state is plurilingual in its totality, and it are the citizens, who identify themselves with one of the languages (E.g. Malta, Luxemburg) or the state is divided into territories, which each have their official language (e.g. Belgium, Finland, Switzerland, Tchecoslavakia, Yugoslavia).

The two systems may coexist as in Belgium, where the bilingual

of Brussels belongs to the first category and the rest of the country to the second. (Flanders = Dutch / Wallonie = French)

4. National versus international

Not all states have gone so far as in the above-described possible framework. Some of the states even deny flatly that there are minorities in their territory, or even when not outright denying the very existence of other language communities, do not recognize them any rights.

Language activists have thus turned to international bodies with their claims and tried to obtain some recognition on that level. A particular form of international recognition of language rights is the bilateral treaty, where those rights are granted mostly on a reciprocal basis for each state's minorities. The Danish-German agreement of 1952 is one of the most known cases, but also the Austrian-Italian (Gruber-De Gasperi) agreement on South Tiro] (1946) may be quoted as well as the Italo-Yugoslav treaty of Osimo (1976). The new German-Polish treaty will also contain minority clauses.

To a certain extend the agreement between the United Kingdom and Ireland of 1985 may also be considered in this section. However the main thrust in international codification of language rights took place in European Institutions such as the Council of Europe, and the European Parliament. In their rispective work those Institutions determinated four main fields in which language rights should be secured to all citizens. They are:

- Administration

- Education- Information

- Justice

The main instruments which try to implement these principles are the European Convention on Regional and Minority Languages (Council of Europe) and five resolutions of the European Parliament, which however have only a moral force.

5. Conclusion

Language is power. Power has to be regulated, unless one accepts domination as anarchy. In this perspective it is necessary that all multilingual states create the sequired legal standards through which the individual and collective language rights of its citizens are secured.

Congrès Espérantiste: Manifeste européen

81· CONGRES DE L'UNION MONDIALE ESPERANTISTE

PRAGUE 20-27 JUILLET 1996

MANIFESTE EUROPEEN

de Zlatko Tisljar (Asocio por Eûropa Konscio)

1. Analyse de l'évolution politique probable dans le monde durant la première moitié du 21è siècle: Après la disparition de l'opposition CAPITALISMECOMMUNISME nous assistons à la montée d'une nouvelle opposition: ETAT DEMOCRATIQUE - ETAT PURISTE.

Les pays postcommunistes à l'exception de la Tchéquie, la Pologne, la Hongrie, la Slovénie, la Slovaquie, l'Estonie et la Croatie sont des pays extrêmement sous-developpés avant un produit annuel inférieur à 2.000 dollars par habitant. Après l'abandon du communisme, tous espéraient s'enrichir rapidement et s'imaginaient qu'au bout de quelques années leurs citoyens auraient des salaires élevés, des voitures, des logements confortables, des passeports sans restrictions et suffisamment d'argent pour voyager à l'étranger. Bien entendu tout ceci n'est pas possible. Au lieu de cela, l'économie de ces pays continue à agoniser. Les pays riches de l'Occident ne peuvent pas (et ne veulent pas) les aider. A l'intérieur de leur pays ils se sont organisés en adoptant des solutions sociales comportant un degré élevé de solidarité alors que sur le marché international il règne toujours (et eux-mêmes le soutiennent) un ordre économique trop libéral, d'exploitation, primitif et impérialiste qui permet aux riches de s'enrichi

r encore alors que les pauvres deviennent encore plus pauvres.

En conséquence de celà, les pays pauvres ex-communistes développent de plus en plus des mécanismes d'isolement et se renferment sur eux-mêmes, d'une part pour empêcher une dévastation totale par l'étranger et dautre part pour fournir à leurs peuples une nouriture psychologique leur permettant de supporter la longue période de pauvreté qui les attend. La nouvelle idéologie (bien ancienne) qui les aide en cela est le nationalisme et le chauvinisme de plus en plus extrêmiste que l'on appelle aujourd'hui ethnopurisme. Mais il ne s'agit pas seulement d'etlinopurisme mais également de purisme religieux, de purisme politique, etc. Nous l'appellerons donc d'une manière plus générale: LE PURISME. En essayant de défendre leur idéologie antihumanitaire selon laquelle dans un Etat déterminé ne peut subsister avantageusement qu'une nation, qu'une religion (souvent également qu'une seule ligne politique, guidée par un seul parti) alors que les autres doivent être éliminés, balayés ou assimilés de force ou bien fortement d

iscriminés, ces pays se regrouperont autour du plus fort d'entre eux, qui possède un armement nucléaire et qui leur apparaîtra comme la garantie de leurs propres idéologies puristes, formant ainsi un nouveau bloc idéologique. Bientôt s'élèvera un nouveau mur et on verra naître des rapports hostiles entre

d'une part les pays puristes et de l'autre le bloc démocratique évolué, auquel auront vraisemblablement adhéré les cinq ou six pays ex-socialistes évolués précités.

Tout nationalisme est caractérisé par son expansionisme. Donc, au début il éclatera des guerres entre les pays puristes eux-mêmes. Certaines constitueront une menace directe pour les démocraties occidentales. Rapidement on verra renaître l'état de guerre froide entre le bloc démocratique et le bloc puriste (dont le seul dénominateur commun sera l'ennemi commun et la pauvreté commune). Cette situation durera quelques dizaines d'années jusqu'au moment où les Etats puristes auront fait un tel tort à leur économie que leur écroulement sera inévitable (tout comme l'a été l'écroulement du communisme). Cependant dans le même temps, les pays démocratiques devront modifier ce qui a en fait causé la nouvelle opposition: ils devront introduire un nouvel ordre économique international avec une nouvelle ONU ayant des compétences de percepteur dans le commerce international et qui grâce aux impôts perçus viendra en aide aux pays pauvres et investira pour supprimer les dangers de destruction écologique du monde. Si le mond

e évolué ne comprend pas celà, le bloc puriste risque de remporter et de ramener l'histoire de l'humanité entière plusieurs siècles en arrière. (N'oublions pas que l'Empire romain, qui était parvenu à un niveau scientifique et démocratique élevé a été détruit par les barbares et que l'histoire scientifique tout entière a beaucoup rétrogradé parce que les Romains n'ont pas compris qu'ils devaient supprimer l'esclavage chez eux.)

Entre-temps il persistera une guerre froide (ou "paix froide") comportant un danger permanent de guerre nucléaire, outre le péril de voir certaines parties du bloc démocratique, notamment de l'Union Européenne, contaminées par le virus du purisme. Les grandes puissances tenteront de répandre leur idéologie nocive dans le monde entier. Et ce virus agit déjà au Canada, en Irlande britannique, en Belgique, en Italie, en Espagne et est à l'état d'incubation dans tous les autres pays. Il faudra que les forces démocratiques conscientes du danger présenté par le purisme, à l'intérieur comme à l'extérieur des pays démocratiques, mènent une lutte constante.

2. L'Union européenne, une création unique mise en péril par le néonationalisme.

La révolution bourgeoise du 18è siècle exigeait le plus grand territoire possible en vue de développer le plus grand marché possible. Ceci eut pour résultat la naissance de la notion de "nation", dont la définition était la suivante: une nation est un Etat. Tous ceux qui habitent en France sont des Français. Si un Etat (donc une nation) acquiert par la guerre un territoire plus vaste, les nouvelles terres deviennent partie de cet Etat, en conséquence les nouveaux citoyens deviennent conationaux et la nation s'accroit automatiquement. Il a fallu beaucoup de temps pour que l'on comprenne qu'une nation est autre chose (c'est-à-dire une communauté de culture d'un groupe humain comprenant la langue, les moeurs, la façon de vivre, l'éducation, les idées communes, souvent la religion, etc.). Les dernières tentatives de cette logique bourgeoise en vue d'agrandir militairement le marché et donc la nation ont eu lieu pendant les deux guerres mondiales. Après avoir payé son erreur par des millions de victimes, ce n'est

qu'après la deuxième guerre mondiale que l'Europe s'est mise à penser différemment. L'évolution de l'idée européenne, l'idée d'un Etat démocratique de citoyens, que les Etats-Unis pratiquaient déjà. depuis plus d'un siècle après avoir aboli le racisme, entend laisser à chaque individu et à chaque groupe humain le droit 'de sentir l'appartenance à quelque identité que ce soit et de s'organiser librement comme il le veut: au point de vue du territoire, de la culture, de la langue ou de la religion au lieu de s'efforcer d'unifier le tout. Ceci veut dire qu'il est possible de créer un vaste marché unique où tous ne seront considérés que d'après l'appartenance à cet Etat et où personne ne sera supérieur ou inférieur parce qu'il est musulman, parce qu'il appartient à la nation catalane, parce qu'il parle frison ou bien parce qu'il est membre du mouvement espérantiste.

Agrandir le territoire du marché, oui - parce qu'un vaste marché permet le progrès et donne une puissance certaine. Mais ceci ne doit pas être accompli par la force et c'est de plein gré que les différents groupes humains qui le désirent doivent être réunis. Que nous soit donc délivré un passeport européen dans lequel ne se trouvera aucune distinction de race, de nation, de religion, de langue, ou autre!

La nouvelle idée grandiose a amené à un résultat tout aussi grandiose: une chose qui n'aurait pas été possible pendant des siècles s'est déjà produite - l'association pacifique de la France et de l'Allemagne dans le cadre de l'UE!

Simultanément cependant comme conséquence de la progression des idéologies puristes, l'Europe elle-même connaît à nouveau des secousses internes. La croissance de forts nationalismes et irrédentismes, l'augmentation de la xénophobie, les problèmes des minorités demeurés sans solution, l'imposition de plus en plus agressive de la langue anglaise à tous les non-anglophones, tels sont les symptômes d'une maladie très grave!

L'Union européenne a besoin d'un mouvement qui luttera pour une conscience européenne, pour une identité européenne comme identité première, une identité étatique civique, l'identité de cette nouvelle idéologie européenne de citoyenneté au visage humain!

Pour être européen il convient également de posséder la marque la plus importante de cette identité: la langue européenne. Actuellement la bureaucratie européenne n'est pas encore consciente de l'importance de ce fait. Elle ne voit la langue que comme moyen de communication et pour ce faire il suffit d'imposer petit à petit l'anglais par la force de l'économie. Elle n'est pas consciente que le rôle d'une langue comme marque d'identité est aussi important que celui qu'elle joue comme moyen de communication. Et dans ce but la langue européenne doit être neutre par rapport à toutes les nations européennes. l'out le monde doit la ressentir comme étant quelque chose qui n'est pas imposé par quelqu'un d'autre, qui appartient au même degré à tous les Européens et que tous doivent apprendre! Cette langue européenne normative unificatrice et neutre pourrait être n'importe quelle langue non-européenne! Mais il serait bien inutile de la chercher hors d'Europe. Tout comme les Indonésiens ont créé une langue artificielle

à partir des traditions de, langues de Malaisie et de l'Inde et de la, religion musulmane, l'Europe possède déjà une langue artificielle plus souple que toutes les autres, une langue issue des traditions du latin et du grec ainsi que des influences réciproques de trois grands groupes linguistiques: les groupes germanique, roman et slave. Il s'agit naturellement d'un centenaire: l'espéranto! (*)

Si l'Europe ne prend pas rapidement conscience qu'il faudra lutter contre le virus du purisme en utilisant les moyens nécessaires pour créer une conscience européenne primordiale il pourrait bien se produire que cette magnifique idée n'arrive pas même à sa majorîté !

Sur la base d'une langue non-neutre imposée, l'anglais, on verra naître un nouvel empire dans lequel tous les non-anglophones de naissance éprouveront un mécontentement certain et au bout de quelques dizaines d'années une telle Europe explosera comme l'ont fait l'Autriche-Hongrie ou l'Union Soviétique (les Soviets voulaient créer une identité pan-soviétique première mais en imposant la langue russe aux peuples nonrusses en fait ils exigeaient que ceux-ci acceptent la primauté russe. De ce fait les non-russes au lieu d'adopter l'identité soviétique se sont mis à développer de plus en plus intensément leur identité locale en attendant le moment où les Russes faibliraient pour se libérer d'eux)! Or, une telle explosion entraînerait probablement une troisième guerre mondiale qui marquerait inévitablement la débâcle de la civilisation humaine!

3. Que faire?

1. organiser un mouvement international dans les pays européens en vue de rendre les Européens conscients de la nécessité d'être avant tout européens. Réaliser ce but par l'Association pour la Conscience Européenne qui agira par l'intermédiaire de sociétés locales pour la conscience européenne développant différentes formes d'éducation.

Ce mouvement devra réduire la méfiance éprouvée par les nations à l'égard de tous ceux qui prônent quelque chose risqant de nuire à leur identité nationale locale. Ceci n'est possible qu'à condition de ne pas lier la nouvelle identité européenne à l'identité de l'une des nations européennes ou à l'une des religions européennes mais de la rattacher à des moyens neutres: une langue neutre, une nouvelle philosophie neutre, une nouvelle conception de la foi individuelle (**), ainsi qu'au droit des citoyens d'appartenir à n'importe quelle nation ou minorité ethnique ou à n'importe quel parti politique.

2. lutter contre le chauvinisme et le purisme en général par l'éducation et la formation en vue de faire accepter le pluralisme de l'Europe comme une valeur, apprendre à être fier de toutes les cultures européennes et démontrer que tous les peuples européens contribuent à une culture européenne, très importante pour la culture mondiale et le progrès.

3. Utiliser le moyen le plus puissant: les réseaux de télévision et tous les réseaux d'information pour enseigner le plus vite possible une connaissance passive de l'espéranto au plus grand nombre possible d'Européens.

4. Apprendre aux minorités, lorsque l'un de leurs membres épouse un membre d'une autre nation, comment éduquer les enfants en deux langues sans qu'ils ne perdent l'une des identités locales de leurs parents.

5. Fonder des universités ouvertes internationales et des collèges internationaux qui enseigneront dans une langue neutre et se soucieront de faire connaître les cultures et les langues locales de leurs étudiants.

6. Soutenir et créer des activités contribuant à la démocratie, au renforcement des droits de l'homme, à la solution des problèmes écologiques et à la construction d'un ordre économique international plus juste et solidaire * * *

7. Organiser des rencontres internationales de tout genre, servant à établir des contacts et créer des amitiés entre différentes ethnies, différents groupes religieux, différents cercles spécialisés ou d'intérêt notamment parmi les jeunes.

8. Lutter pour une Europe des régions avec application des principes de subsidiarité.

Zlatko Ti@liar (Maribor, mai 1995)

(*) Du point de vue linguistique l'Espéranto n'a rien d'anormal. C'est une langue issue de la volonté et du besoin des hommes, artificielle comme toutes les langues nationales. En effet toutes ont été le fruit de certaines décisions politiques et scientifiques (prendre pour base d'une langue nationale tel ou tel dialecte local, quels éléments, des autres dialectes y introduire, comment écrire le tout, quels mots d'autres langues accepter...). une langue nationale est un moyen de communication artificiel, neutre par rapport à tous les dialectes de la dite nation. Chez soi personne ne parle exactement la langue nationale, mais une variante d'un dialecte (ressemblant plus ou moins à la langue nationale). Tout le monde doit apprendre la langue nationale à l'école (et souvent pendant longtemps). Si nous la savions de naissance, nous n'aurions pas besoin de l'apprendre! Enfin dans l'histoire récente, il existe de nombreux exemples de langues semblables communes à un Etat, créées par synthèse scientifique sous diff

érentes influences linguistiques et en simplifiant la grammaire: l'indonésien, le souahéli, le nouvel hébreu et de nombreuses langues issues du pidgin dans de petits Etats insulaires. L'Espéranto comme langue européenne peut devenir porteur d'une nouvelle culture européenne dont les Européens seront fiers. Plus tard, vu sa facilité et le prestige européen, il pourrait devenir la langue auxiliaire mondiale.

(**) Sur la base de l'idéologie générale néo-européenne reconnaissant la valeur de la diversité et le caractère individuel des droits de l'homme , il évolue en Europe une nouvelle conception de la foi. L'homme est en luimême un être croyant (homo religiosus). Sans foi, il ne saurait voir le sens de la vie. Mais il n'est pas nécessaire d'appartenir à une institution religieuse concrète pour satisfaire son besoin de foi. Par ailleurs, ceux qui appartiennent à des religions concrètes conçoivent très dîfféremment leur propre religion, leur dieu, le monde spirituel, la mort. Par conséquent la foi est un phénomène individuel dépendant de l'entourage social dans lequel a grandi l'indîvidiu, de la culture amnbiante et des expériences personnelles. La foi de chacun varie constamment pendant toute la vie et suit l'évolution spirituelle générale del'individu.

La conception faisant de la foi un phénomène individuel, que l'Européen peut satisfaire dans des institutions religieuses (où se réunissent les personnes reconnaissant certains éléments religieux communs) mais aussi sans appartenir à une Eglise, en créant sa propre foi individuelle, comme résultat de la culture philosophique qu'il acquiert durant sa propre vie, pourrait devenir une caractéristique philosophique européenne, dont l'Europe serait fière et que d'autres adopteraient peu à peu.

L'hostilité entre la partie démocratique niché du monde et la partie non-démocratique puriste ne peut être éliminée que par une longue action dans le but de transformer l'ordre économique international injuste actuel en un nouveau, dans lequel la partie riche du monde verserait obligatoirement une partie de ses profits à des instances internationales qui utiliseraient alors cet argent pour permettre une évolution plus rapide des pays pauvres et une solution, des problèmes écologiques. Si l'Europe adopte ce but elle aura un rôle important supplémentaire à jouer dans l'avenir du monde.

Note en annexe:

La définition de l'AMOUR est issue de l'instinct humain le poussant à vivre avec d'autres, de l'altruisme de l'homme. Ceci veut dire que la décision relative au groupe auquel on donnera son AMOUR (ou bien on nourrira une haine contre d'autres groupes mettant celui-ci en danger) n'est pas prise par suite de qualités fortuites de l'homme (invalidité, sexe, âge, race) ou par suite de sa spécialisation. On adhère au groupe dans lequel on trouve une proximité spirituelle et idéologique avec les autres. LA PROXIMITE D'IDEES crée en l'homme le sentiment d'AMOUR et l'on est proche en idées si l'on vit sur un même territoire et parle la même langue. Cependant ni le territoire, ni la langue ne sont en eux-même des conditions suffisantes à l'amour. Il est créé par L'EDUCATION, l'influence idéologique réciproque entre un minimum de deux personnes, par l'évolution d'idées et de conceptions semblables relatives au mode de vie fondamental et à la morale. En conséquence, le mot décisif qui nous fait comprendre LA FAMILLE (l

'amour des membres de notre famille), LE PATRIOTISME LOCAL (l'amour de notre village ou de notre ville), LA BANDE D'ENFANTS DE NOTRE RUE (l'amour des membres de la bande), LA NATION (l'amour de notre peuple), LA RELIGION (l'amour de notre dieu ou de nos dieux), LA CLASSE (la solidarité et l'amour des membres de la même classe) etc. est L'EDUCATION. Par une éducation commune, qui peut être planifiée (écoles, institutions religieuses), de façon à ce que ceux qui ont des connaissances persuadent ceux qui en ont moins de la morale de la vie et de ses buts, ou qui peut être spontanée (la famille, la nie, la classe sociale ...) par une influence réciproque des idées on parvient à une similitude d'idées des membres du groupe, donc à une homogénéité idéologique, autrement dit à une IDENTITE de groupe. Distinguer les qualités à cause desquelles les personnes adhèrent à des groupes d'intérêt (vu leur spécialisation ou par besoin de résoudre certains problèmes), de celles en raison desquelles ils se regroupent en group

es d'identité en temps qu'êtres sociaux ayant besoin d'amour est facile: les groupes d'intérêt ne visent pas à montrer leur caractère différent par une langue particulière, au contraire - ils visent une langue commune - la plus répandue possible - pour tous les groupes d'intérêt. D'autre part, les groupes d'identité veulent une langue clairement différenciée caractérisant leur propre groupe. Par exemple par suite de l'écroulement de la Yougoslavie la langue serbo-croate tend à se désagréger réellement en trois langues bien distinctes. Donc les groupes d'intérêt n'ont besoin de la langue que comme moyen de communication, alors que les groupes d'identité exigent que LA LANGUE soit aussi UNE

MARQUE D'IDENTITE.

Si nous voulons parvenir à un niveau supérieur d'identité, à UNE IDENTITE EUROPEENNE, il convient de développer une éducation européenne. Cependant cette éducation ne doit pas renier les autres identités. Ceci est faisable si dans un système juridique et étatique on applique le principe de la subsidiarité (c'est-à-dire que l'instance supérieure n'a pas d'ingérence dans les affaires dont peut s'occuper une instance inférieure). C'est de là que découlent les buts fondamentaux que se fixe l'Association pour la Conscience Européenne: éduquer en vue de parvenir à une identité européenne tout en luttant pour l'application suivie des principes de subsides. Et l'étape suivante sera l'éducation en vue d'une IDENTITE HUMAINE MONDIALE.

AGORA': CONFERENZA PARTITO RADICALE

10207, 24-Lug-96, 16:14, --F---, 10085, Pr.Bruxelles,

BE, Bruxelles

-------------------------------------------------------

Congrès Esperanto: intervention d'Olivier Dupuis

81· CONGRES DE L'UNION MONDIALE ESPERANTISTE (UE)

Prague, 20-27 juillet 1996

Intervention d'Olivier Dupuis, secrétaire du Parti Radical transnational, député au Parlement européen

Comme prémisse il me semble important de souligner que nombre des choses que je vais vous exposer ici sont pour vous des choses que vous connaissez fort bien. Je vous prie de bien vouloir m'en excuser.

A. Situation de la communication au Parlement et dans les autres institutions communautaires

* la situation de jure: égalité dans l'utilisation de la langue. Donc égalité entre les peuples. Une égalité néanmoins relative puisque les langues dites "régionales" ne sont pas du nombre. Dont notamment: le catalan, le basque, le corse, le gallois, la langue d'oc, ...

* la situation de facto: au Parlement il y une égalité effective lors des réunions où le système d'interprétation est assuré. Mais dans de plus en plus de réunions - moins officielles - l'interprétation n'est pas assurée ou n'est pas assurée dans toutes les langues et les parlementaires ou les fonctionnaires utilisent le français et, dans une mesure croissante, l'anglais comme langue de communication. Le même phénomène existe en ce qui concerne les traductions (écrites). Par exemple, lors des réunions de compromis sur les résolutions d'urgences, les langues de travail sont à 95 % le français et l'anglais.

* Problèmes soulevés:

- lourdeur du système;

- coûts (en temps et en personnel);

B. Situation des citoyens

* situation officielle: promotion du multilinguisme (projet ERASMUS, SOCRATES, LINGUA, ...) par l'Union européenne à travers le renforcement des échanges d'étudiants, le renforcement de l'étude d'une seconde, troisième et même quatrième langue.

* situation réelle: il s'agit d'un plurilinguisme relatif dans la mesure où seules quelques langues (anglais et, dans une moindre mesure français, espagnol et dans une moindre mesure encore l'allemand, le portugais et l'italien sont étudiées. Le néerlandais et plus encore le grec, le finois, le danois ou le suédois sont de facto peu concernés par ces programmes.

C. Autres limites du système

Le système actuel qui ne répond déjà plus aux exigences risque de se désintégrer complètement lorsqu'avec l'adhésion des nouveaux pays (Chypres où l'on parle turc, les pays d'Europe centrale) l'on passera des 11 langues actuelles à 15 ou 20 langues (sans parler des langues non officielles). 15 langues signifie 210 combinaisons possibles d'interprétation; 20 langues signifie 380 combinaisons possibles. Notons aussi qu'il existe un facteur de "complexité" ou mieux de "diversité" d'une langue par rapport à une autre langue ou un groupe d'autres langues. C'est le cas notamment du finois qui, étant une langue appartenant à un groupe linguistique nouveau pour l'Union, élève le niveau de complexité du système.

Je vous laisse imaginer ce qu'il en sera lorsque nous procéderons à l'introduction de deux langues slaves (le tchèque et le polonais), d'une autre langue ougro-finoise (le hongrois, par ailleurs très éloigné du finois) et le turc (Chypre), sans parler éventuellement du maltais.

En outres, il est important de souligner que déjà aujourd'hui les coûts du système de traduction et d'interprétation représentent déjà plus de la moitié du budget de fonctionnement du Parlement.

D. Les coûts politiques

a. pour les citoyens

Une question qui concerne de nombreux aspects de la vie: de la justice à la santé, de l'accès à l'administration publique à l'accès à l'éducation, de l'accès au travail à l'accès aux loisirs. Les barrières linguistiques limitent de facto les droits et les libertés des citoyens puisque ceux-ci ne se trouvent pas dans les mêmes conditions face à l'employeur, au professeur, au fonctionnaire, ... Une question que l'on ne peut prétendre éliminer par la seule introduction d'une langue auxiliaire de communication puisque la plupart des relations/échanges continueront à avoir lieu dans les langues nationales. L'introduction d'une langue auxiliaire de communication garantirait à tout le moins de meilleures conditions de parité dans les milieux internationaux en tout les cas et, probablement bien au delà d'eux.

b. pour les consommateurs

Le consommateur moyen européen comprend une seule langue - sa langue maternelle. Il devrait être théoriquement - il ne l'est pas - en mesure de comprendre les langues de tous les autres pays dans lesquels il est éventuellement amené à se rendre. Du contact avec le policier à la lecture du mode d'emploi d'un produit à celle d'une possologie médicale. Ce n'est évidemment pas le cas aujourd'hui.

c. pour les producteurs

Du point de vue du producteur, ne pas être en mesure de fournir les traductions nécessaires limite de facto l'accès aux autres marchés. Ici aussi l'esperanto, à tout le moins au départ, ne consisterait pas en une solution miracle. Les traductions seront vraisemblablement toujours nécessaires. Il reste que les contacts entre producteurs pourraient être rapidement rendus plus aisés.

CONCLUSIONS

La question de la non-communication ou de la "dis-communication" linguistique dans l'Union européenne pourrait être affrontée à divers niveaux:

A. Au niveau des Institutions

Une première réforme pourrait consister en l'introduction d'une langue-pont. Ceci permettrait de réduire considérablement les combinaisons d'interprétation-traduction en limitant celles-ci aux nombres de langues utilisées + l'esperanto. Cela aurait non seulement une forte incidence sur les coûts mais permettrait également de limiter les pollutions dues aux passages successifs de traduction-interprétation des langues "naturelles" comme cela est le cas aujourd'hui.

Parallèlement l'on pourrait faire de l'espéranto la langue de référence juridique et linguistique. Cela aurait l'avantage d'éviter les problèmes et les querelles d'interprétations. Problèmes et querelles d'interprétation qui sont littéralement devenus quotidiens au Parlement européen.

Mais au delà de ces réformes qui ne peuvent donner lieu, au plus, qu'à une amélioration du fonctionnement des institutions de l'Union européenne, il s'agit d'affronter la question de la communication pour tous les citoyens européens (par extension le raisonnement peut, bien entendu, être étendu aux institutions des Nations Unies et à l'ensemble des citoyens du monde).

L'approche politique de cette question nous semble la seule possible. Il ne s'agit pas - nous semble-t-il - de favoriser empiriquement la diffusion de l'apprentissage de l'espéranto mais bien de se battre aux différents niveaux institutionnels (national, "continental", international) afin que les Etats ou des Etats, les ou des regroupements d'Etats et les Nations Unies décident de faire de l'esperanto leur langue auxiliaire de communication. Cela passe par l'introduction de son enseignement dans les réseaux officiels d'éducation, à partir du niveau primaire (en valorisant ses effets propeudeutiques).

Mais d'autres mesures, sans doute plus symboliques encore qu'importantes, pourraient être prises. Comme, par exemple, l'introduction de l'espéranto, à côté de la ou des langues nationales, dans l'étiquetage et les notes explicatives des produits.

Il ne s'agit donc pas de contrecarrer les efforts qui visent à étendre l'apprentissage d'autres langues "naturelles" mais bien de faire passer le principe que la première "autre" langue pourrait et - selon nous - devrait être pour tous l'espéranto.

CONCLUSIONS OPERATIONNELLES

Ce que nous pourrions nous proposer de faire avec vous dès les prochains jours, les prochaines semaines, les prochains mois, pourrait s'articuler autour des points suivants:

a. une action de lobbying et de soutien du document que le Parti Radical transnational a présenté à l'ECOSOC;

b. une résolution d'urgence ou une autre initiative législative au Parlement européen. La tâche sera difficile. A travers ce texte nous pourrions demander au Parlement européen d'introduire l'espéranto comme langue-pont et langue de référence juridique et linguistique et ce, dès la prochaine législature (1999) du Parlement européen. Nous pourrions demander également la réalisation d'une étude fouillée sur la faisabilité de l'introduction de l'espéranto come "première" seconde langue dans l'ensemble du réseau scolaire primaire de l'Union européenne.

c. un appel au Secrétaire Général des Nations Unies et au Secrétaire Général de l'UNESCO dans lequel nous demanderions l'introduction de l'espéranto comme langue-pont et langue de référence juridique et linguistique au sein des Nations Unies et de ses diverses agences. Cet appel pourrait être soumis prioritairement à la signature des parlementaires du monde entier.

Enfin, avant de vous dire quelques mots sur le Parti Radical transnational, transparti et nonviolent, je voudrais vous dire combien mes amis de la délégation du PRt et moi-même sommes heureux d'être avec vous ici à Prague, à votre 81ième congrès. Nous sommes en effet convaincus qu'une meilleure connaissance réciproque est fondamentale à un moment où nous décidons d'intensifier notre collaboration.

Transnational et transparti, rassemblant des personnes d'horizons politiques, philosophiques et nationaux différents, ne se présentant pas aux élections, ayant parmi ses priorités la promotion et le renforcement de la démocratie partout dans le monde et aux Nations Unies, c'est tout à fait naturellement - pourrait-on dire - que l'Espéranto s'est peu à peu imposé à nous, au Parti Radical, comme un instrument et comme une conquête fondamentale pour la communauté internationale.

J'espère qu'à partir de cette collaboration il nous sera progressivement possible de travailler ensemble sur d'autres fronts de la démocratie dans le monde, à commencer par l'institution du Tribunal International Pénal Permanent et du Moratoire Universel des exécutions capitales.

Je vous remercie et j'espère que nous pourrons nous retrouver à Adélaïde, lors de votre prochain congrès, plus riches et plus forts de notre travail commun et, qui sait, de premières victoires communes.

AGORA': CONFERENZA PARTITO RADICALE

10213, 24-Lug-96, 19:11, -E----, 31975, Pr.Bruxelles,

BE, Bruxelles

-------------------------------------------------------

Esperanto Congress: language options in the EU

POSITION PAPER OF THE WORKING GROUP LANGUAGE OPTIONS IN THE EUROPEAN UNION

OR

WHAT ARE THE OPTIONS TO SOLVE THE LANGUAGE PROBLEM IN A MULTI-NATIONAL AND MULTI-CULTURAL COMMUNITY?

Michael LUIK

1. GENERAL BACKGROUND:

THE CHALLENGES AHEAD:

In the near future important decisions have to be taken in the field of communication and languages in the European Union, such as,

- how to cope with the communication, translation and interpretation problem of a European Union of 25 Member States or more with an equivalent number of languages?

- which language or languages should be on the common European currency bank notes and coins? which language for efficient communication, for example, within mixed military units (EUROCORPS) or for common urgent actions like those necessary within the framework of the European Police Agency (EUROPOL)? how the citizens of this Union should communicate with and understand each other, should there be at least one common foreign language, should a universal or inter-ethnic language already be taught early at school and how cultural diversity can be safeguarded as well as how an incentive can be created to learn the language of one's neighbour?

The Intergovernmental Conference on the revision of the Maastricht treaty starting in 1996 will have to shape the institutional structures including the communication and language aspects for a European Union of these 25 and more members, taking into account basic principles such as:

- EQUALITY

All languages and cultures, including regional or minority languages (1), are essentially of equal value; therefore, the European Communities and later the European Union have declared their intention to treat all official languages of its Member States equally and without discrimination.

- DIVERSITY

The preservation of linguistic and cultural diversity (2), the safeguarding of each cultural and linguistic group's identity as well as the guarantee of everybody's civic rights are preconditions for sound and peaceful inter-ethnic coexistence and the long-term political cohesion of this Union.

- NON-DISCRIMINATION

The application of the principle of equality and non-discrimination in the field of language and communication plays, in particular, an important political role in the institutions of the European Union, because everybody can best read, express himself and "fight" for his ideas in his mother tongue.

- DEMOCRACY and EFFICIENCY

Every citizen of the European Union must maintain the right to communicate with the European institutions in one of the official languages of the Member States, but, if he wants to work as acivil servant or employee in one of the European Union institutions, he must fulfill certain professional and linguistic conditions. Communication between people of different mother tongues is only possible either in a common language or at least, if every partner understands the language spoken by the other. The second solution (passive knowledge of all other languages) is impossible in a Community with 11 official languages and perhaps more in the future. Therefore, for reasons of rationality and efficiency, one common language must take over the function of inter-ethnic and inter-cultural communication.

- A MULTI-CULTURAL UNION OF PEOPLE WITH EQUAL RIGHTS AND OBLIGATIONS

Today, within most European institutions, because staff members are required to speak two or more languages, there is not, no doubt, a language problem (3), i.e., the language problem starts where one person can work and discuss points in his mother tongue and the other can not (two categories of people)! Under the present use of so-called working languages within the European institutions, this conflict between equality and efficiency will undoubtedly escalate as the number of EU members increases to 25 or more. A political Union based on linguistic discrimination within its institutions and in daily life carries the germ of its dissolution!

2. THE THEORETICAL OPTIONS

If one intends to guarantee linguistic and cultural diversity combined with efficiency, equal rights and non-discrimination for each language group in a multi-national Community, there are only from the theoretical and logical point of view, three fundamental options for solving the language and communication problem:

Option A: All official languages have to be treated in the same way!

Remark: this does not even solve the problem of regional or minority languages within the Member States.

Advantages of this option:

- people get the assurance (feeling) that they are part of the Union.

- Equal treatment and non-discrimination in the linguistic and cultural field is a fundamental element for the longterm (will contribute to) political cohesion of the European Union.

Disadvantages of this option:

- neither citizens of the Union nor qualified staff member of the European institutions are able to acquire a passive knowledge of all the official Member States languages!

- Even from a technical point of view, equal treatment of and non-discrimination against all official languages can not be real when considering the communication within the institutions of a European Union of 25 or more Member States (translation and interpretation services). There are clear physical, human and financial constraints evident, such as to costs, time and human resources (capacities) which are needed to translate all internal documents in time. This also applies to the interpretation done from and into all languages in hundreds of daily meetings between the multi-national staff members, the experts or the national delegates.

The need for efficiency in daily work and decision making therefore requires a more rational but also nondiscriminatory approach.

Option B: One common language which must take over (fulfill) the function of inter-ethnic communication!

Remark: the often proposed solutions to use two national languages, or even three to five, as official working languages within European institutions are no real options since they do not comply with the criteria of equality and non-discrimination. They would even make discrimination in the fields of language and culture worse; in such cases, two, three or even five national language groups would be privileged in speaking and writing in their mother tongue while all the remaining language groups would have to master the dominant languages at least, all of them passively and one actively.

The concept of 'receptive Multilinguism 'is often favored by politicians of the large countries with a wide-spread national language; it says for people to have a passive knowledge of other languages while speaking their mother tongue. This concept can only work on an equal and non-discriminatory basis, with two or three languages at most. With three, four, five or more official languages it becomes impossible for everybody to possess apassive knowledge of all languages. Furthermore, all those who cannot express themselves in their mother tongue, because their language is not an official working language, would be discriminated against in two ways, first, they would have to know one more foreign language than the others and, second, they would not be allowed to speak and write in their mother tongue.

More personal and professional dissatisfaction would be the result and a two class language system would exist not only in the European institutions, but also eventually among the citizens and countries of this Union. This would neither improve the public's image of the European integration process, nor would it make the European institutions more acceptable to the tax-payer in those member states whose language would not be recognized as official working language of the European institutions.

Advantages of this option:

- Rationality, efficiency and logic as to time, costs and minimum of discrimination are leading to the option: 'one language for multilateral communication purposes'.

- With view to the organisatory (internal) aspect of the European institutions, the often negative public image of a tower of 'Babel' and of heavy bureaucracy, because of 11 official languages, could be replaced by a positive recognition of a rationally organized and efficiently working organization. This and a quicker decision making process might lead to greater public support and a better image of these institutions in Member States and outside.

- If the common language is nobody's mother tongue, the equality and non-discrimination conditions would be fulfilled.

Disadvantages of this option:

- the citizen of the European Union who did not learn the common language might not feel involved in this Union.

- This option does not stimulate-the learning of one's neigbbour's language and consequently the integration into local and regional communities.

- Furthermore, the largest part of the citizens of the Union might feel discriminated against in relation to their colleagues and neighbours, if this common language is the official language of another Member State. An increasing group of citizens and countries might therefore become hostile to this peaceful integration process.

- Finally, if a Member State's language becomes the language for inter-ethnic communication within the Union, it will, in the long run, lead to a "cultural one-way-street" for all those citizens who do not have that language as their mother tongue. This will not only lead to a cultural domination of those who can speak and write in their mother tongue, but also bring economic advantages to this language group, thus creating a feeling of uneasiness amongst most people who might not identify themselves with such a European Union anymore. Under these conditions, the long-term political cohesion of the European Union will come under strain.

The only alternative (out of this dilemma) is: the use of

a) a neutral language which is not the language of a member country or state like Latin in the Middle Ages (although today an official language of the Vatican state) or

b) a universal language system but a universal language model like a "planned language" for the purpose of interethnic communication has not yet been taken seriously into considerationby the political decision makers (4).

Option C: Two foreign languages obligatory for everybody.

- One for assuring/guaranteeing equality, efficiency and inter-ethnic (multilateral) communication, that is, a nondiscriminatory universal language model (planned language),

- and one for guaranteeing diversity, cultural and linguistic identities, better understanding of one's neighbour, his culture, background and his position; this can be any (foreign) national /regional /minority language as to the persons private or professional preference.

Remark:

In the 80's, the Ministers responsible for education in the Member States had already decided within the framework of the European Community that pupils in school should learn at least two foreign languages. Why cannot one of these languages be a universal language model which even makes the learning of a first foreign language easier and quicker? (remember the function of Latin in traditional education and see the results of a "language orientation course" of the Institute of Cybernetics at the University of Paderborn (D) in the years 1976 to 1984 and similar experiments in other countries (A, CB, FIN) (5).

Advantages of this option:

- It is the best solution in language learning and use for combining non-discriminatory multilateral communication with conserving cultural identities and linguistic diversity.

Disadvantages of this option:

- For the moment, no political decision has been made regarding the studying of universal language systems or models (existing or new ones) as a means of a feasible daily inter-ethnic communication,

- nor has there been any official research into which existing universal language model would be most appropriate for such a purpose.

Conclusion out of the theoretical options:

The praticality, i.e. feasibility in daily life, of these three options must finally be tested in two major areas in which the daily communication or language problem is particularly manifest; in such a multi-national political community like the European Union these two areas are its common institutions and its professional and educational system:

a) Within the context of the common institutions of th is Union, efficiency, democracy, equality and non-discrimination must be in the foreground (main criteria) thus replying to the practical needs of daily cooperation and living together of people with different cultures and languages;

b) Within the educational system democracy, cultural and linguistic diversity, equality and non-discrimination must be in the foreground (main criteria) particularly concentrating on foreign language learning, an efficient non-discriminatory interethnic communication as well as on the safeguarding of cultural diversity.

Therefore, the European institutions and the education systems in each Member State are the two major public frameworks within which these general options now have to be examined.

3. THE OPTIONS IN PRACTICE

Question: Which of the above mentioned options exist for guaranteeing and combining efficiency, equality and diversity for the specific tasks...

3.1. ... IN THE CONTEXT OF THE EUROPEAN UNION'S INSTITUTIONS ?

Remark:

As to the conditions of daily activities of the multi-national institutions or organizations of the EU, two aspects have to be distinguished:

Their contacts with the citizens (external aspects) and their own internal organization (internal aspect).

a) External aspects

External aspects in this context should be seen as all contacts between the institutions or organizations of the European Unionand its citizens including its political representatives; all official decisions, regulations, recommendations the citizen needs to know, hislher correspondence with these bodies, hislher right to become an elected member of the European Parliament and to practise hislher mandate on a non-discriminatory basis.

Major criteria in this context: Diversity, democracy, equality and non-discrimination

As everybody must have the right to read a decision of the European level, an official document or to write a letter in his/her mother tongue, the only solution which is non-discriminatory in this context, is:

Result: OPTION A (all official languages)

Comment. The lack of efficiency, i.e., the necessity of translation and interpretation in the external context of the European institutions (including all tasks in relation to the mandate of a Member of the European Parliament), is the price for democracy in diversity.

b) Internal aspects:

in this context should be seen as all activities within the institutions or organizations of the EU which can be seen as not finalized for other institutions or for the public or which are linked to the qualification of any citizen to become a staff member of one of its institutions. For all internal aspects of EU Institutions, in particular, for reasons of efficiency (time, costs) and of a minimum of discriminatory conditions, the best solution consists in one working language. This should not exclude the right and possibility of every staff member to write in his mother tongue, but he or she must accept the delay for translation into the working language; the conflict between a staff member's professional reputation as to his efficiency and the possibility for him to write in his mother tongue can only be resolved by himself. As long as there is no decision about a neutral solution concerning a common language, one national language has to take over the function of an internal working language. but to comp

ensate the discrimination of speakers of all other mother tongues, a "universal communication and language model" in the form of a 'planned' language should be introduced, on an experimental basis, first, and, if successful, be applied generally as a second official working language. This solution would also oblige a 'native speaker' to learn and know the second (nondiscriminatory) working language. In the long run, all new staff members entering the institutions would need to possess the professional qualifications of such a common (non-discriminatory) working language. Apart from these aspects of efficiency leading to one inter-ethnic communication and working language in the European institutions, the option 'all official languages' must be guaranteed in cases involving personal matters and external information. For example, - the basic right of any citizen of the Union to address the European institutions in any official language in order to become a staff member of these institutions; if he or she quali

fies on the basis of the professional requirements for the concerned service, the candidate alsoaccepts the internal working rules; - each staff member maintains the right to express himself in his mother tongue in personal cases, such as court cases or legal procedures in administration according to the staff regulations;

- official declarations of the EU-institutions/organizations to the accredited press (speakers group);

Major criteria in this context:

Efficiency, equality and non-discrimination will lead to the optimal solution in the form of one common working language for all internal activities of EU institutions! - Therefore, the best solution would be:

Result: OPTION B (one common language for inter-ethnic communication)

Comment: As only a national language can fulfill this option for the time being, an agreement for a transitional phase has to be accepted!

The transitional period towards a common (non-discriminatory) working language could be organized as follows:

Short term solution:

One national language as an official working language and study of a universal language model (planned language) including experiments in this inter-ethnic communication language in some services of the European Union's institutions. (e.g. EUROPOL - in the field of common terminology, EUROCORPS - in the field of commands for multi-national units, Commission - in the field of the preparation of a recommendation, Council in the field of interpretation as a relay language)

Medium term solution:

One national language and the finally chosen universal language model (planned language) as official working languages.

Long term solution:

The universal language model (planned language) as official working language.

Comment: If somebody wants to apply for and work in a multi-national institution he or she should possess the necessary professional and linguistic qualifications. It goes without saying that a pilot has to present his pilot's license if he or she wants to be employed by an airline company; the same applies to a person who wants to become a staff member of the European institutions. The candidate would, therefore, need at least one foreign national language and the common working language besides his/her mother tongue.

c) Language options as to a common

As the number of bank notes or coins, their two sides and space

are limited and because the currency constitutes an important psychological element of identification in many Member States, languages, neutrality and common symbols will play decisive roles, not only in the acceptance of the currency by the population, but also of the whole European integration process.

Any exclusivity of a national language or national symbol on common bank notes and coins will have the counterproductive effect of an increased national awareness about the origin of the bank note or coin just received or given for a payment; owing to the unpredictable regional distribution of the common currency within the Member States Union, especially because of cash payments by travelers and tourists, the 'indigenous people' in of the-Monetary Union, especially because of cash payments by travelers and tourists, the "indigenous people" in some regions or towns will have more 'foreign' bank notes and coins in their pockets than those with their national language or symbol. The impression people will have in these areas may be that of feeling 'dominated' by 'foreign economic powers'. Instead of using national symbols for an apparently greater acceptance of the common currency in Member States, it may be better to use common values and personalities in European history who best represent the continent's co

mmon traditions and heritage on both sides of the common currency. As the bank notes and coins have limited space to show a symbol of each Member State, the criteria must be either neutral or common. Like the language options discussed, only two options remain feasible in this area:

All languages or one!

Considering that there is more space available on bank notes, one side could be Option A (all languages), the other side could be Option B (one common language, whether this is Latin or a tested and agreed universal interethnic communication language (help or planned language), it does not matter).

As to the limited space on common coins. both sides, under these criteria and targets, can only become: Option B, if any, with a symbol or hallmark of the mint.

d) Language options as to EUROCORPS, EUROPOL or other common institutions and offices in the context of the European Union (see options internal/external for European institutions)

3.2. ...IN THE EDUCATIONAL SYSTEM?

The knowledge of the neighbour's language and thus his culture, traditions and priorities is of major importance for inter-ethnic understanding and comprehension.

People, especially in Europe, need to know several languages, but the present movement towards a so-called 'multi-linguism' is running in favor of the already dominating languages and cultures.

Major criteria in this context. Democracy, cultural and linguistic diversity, equality and non-discrimination In order

a) to motivate people to learn one's neighbour's language as afirst foreign language at school, especially to achieve better integration and understanding,

b) to stimulate diversity in language learning at school in the long run, and

c) to ensure communication with other language groups in the Union on an equal footing, the best solution would be:

Result: OPTION C

(two foreign languages at school; one universal for inter-ethnic communication, one national for private purposes, understanding the neighbour, professional ambitions or necessary qualifications) (6)

4. SUMMARY AND CONCLUSIONS:

option A: all official languages

can only be applied, in a non-discriminatory way, in the field of external relations of the European institutions (publication of decisions, contact of the citizen with the institutions, members of the European Parliament).

Option B: one common language

gives an unsatisfactory result as to three major considerations:

1. externally, that is in the contact with citizens, this solution would not only psychologically create more distance between the people and the European institutions, but also violate one of their fundamental civic rights to contact the institutions at the European level in their mother tongue (infar as their language is one of the official languages of a Member State).

2. internally, for the moment there is no neutral or non-discriminatory solution; the only practical answer would be the choice of a wide-spread national language as an official internal working language, discriminate against all those who do not have this which, in fact, then would language as their mother tongue. As there would be no interpretation done in staff meetings, this means that one language group would have a monopoly (be dominant) causing frustration and misunderstanding among the other language groups. (Motivation and efficiency will be reduced.)

This discriminatory situation will exist as the political decision makers have not analyzed the option of a 'planned' language as one possible internal working language in theEuropean (and international) institutions and organizations in depth, and as long as they are not ready to experiment with such a solution under practical conditions within the EU institutions. They would risk cultural and linguistic tensions in the medium term, not only among the staff members within the EU institutions, but the public image of the European integration process would also be discredited, jeopardizing the Union's political cohesion in the long run.

Therefore, this option only gives a satisfactory answer to the internal aspects of the European Institutions and organizations in the case of the application of a non-discriminatory universal language model.

As, for the moment,only a national language is at the disposal in taking over the function of one common working language within the European institutions and organisations, a compromise of two working languages has to be elaborated on in that it reconciles the disadvantage of one national working language for all others who cannot write and speak in their mother tongue. This with the possibility of using a full-fledged and practicable planned language alongside the chosen and wide known national language in the medium-term. If the neutral and universal language model has proven efficient and practicable in all fields of the institutions' daily activities, the remaining national working language in the European institutions can be phased out for internal use. All new staff members applying for work at the European institutions in the future would then need to master the common official (internal) working language as a prerequisite.

Two aspects should clearly be separated in this context: The contacts of the European institutions with its citizen and elected members of the European Parliament where all official languages have to be treated equally (external relations) and the internal relations where communication and equal treatment might be subject to professional criteria of qualification and efficiency.

3. as to cultural diversity, the laearning of only one common foreign language, whether a national or universal (planned or whether a national or universal (planned or auxiliary) one, presents a permanent threat to the age cultural and linguistic identity, expecially of smaller language groups, as there is no incentive to learn the language of one's neighbour.

Option C: two foreign languages; one universal language model and one national language

From a theoretical point of view. this option would best combine efficient inter-ethnic communication and the safeguarding of cultural and linguistic diversity. From a practical point of view this option presents an unsatisfactory answer in the short run: neither have universal language models officially been tested yet, nor has one been selected for propedeutical (educational) purposes and as a multilateral communication instrument.

In the nevertheless, from the theoretical and practical point of view, for the European institutions as well as for theeducational system in Member States, this option seems to be the most appropriate solution for stimulating multi-lingualism, efficient inter-ethnic communication and entering into the culture and understanding of one's neighbour, and at the same time protecting the existing cultural and linguistic diversity, while best safeguarding everybody's local, regional and national identity.

This would therefore best suit the principle of subsidiarity and the concept of "Europe - from the bottom up!'

Brussel/Bruxelles - Voorburg, 15.9.1995 In the the working group:

Notes:

1) "...the right to use a regional or minority language in private and public life is an inalienable right in conformiity with the principles embodied in the United Nations International Covenant on Civil and Political Rights, and according to the spirit of the Council of Europe's Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms' (Preamble of the European Charter for Regional or Minority Languages of 1992, Council of Europe); if all regional language groups in the member countries of the EU were allowed to form culturally and linguistically sovereign Cantons or States, there, where they are in majority, this would lead to much more languages than the present 11 "official" ones for the 15 Member States.

2) see point 9, section III. of the Presidency conclusions of the European Council, Cannes, 26/27.6.1995: 'The European Council emphasizes the importance of linguistic diversity in the European Union" and also the recent decision of the Council of the Union (12.6.1995, doc. 7755/95) on the language use in the European institutions and the request to the Commission to organize a study group on this subject.

3) Although the Interim report (4.9.1995) of the 'Reflection group for the IGC 1996' presided by Carlos Westendorp reconfirms the target to respect strictly the equality in the treatment of the official languages of the Union Theme 2, A. Basic elements, Languages) and does not foresee the need to modify the present Treaty of the European Union, a discriminatory practice in the

use of (internal) working languages within the European institutions and organizations often gives rise to national complaints and must be subjected to an objective analysis.

4) Such a politically sensitive subject was publicly discussed, for the first time. between representatives of the European Institutions and experts in the field of inter linguistic (language planning and planned languages) during a symposium on September 29, 1993 around the question: 'Communication and the language problem in the European Community - To what extent a 'planned language' could contribute to its solution?", see under the same title publication of the Hanns-Seidel-Stiftung, Rue de Pascale 45-47, B 1040 Brussel/Bruxelles; examples of successful language planning in Europe and Asia were shown and attention was given to the use of "planned languages" as an efficient pedagogical instrument for easier learning the first foreign language at school. Dr. Detlev Blanke, Berlin, revealed in his contribution "Internationale Plansprachen' (p. 64 of the mentioned document) that since the middle ages more than 900 attempts for a standard language system ("lingua universalis") have been registered for a non-d

iscriminating inter-ethnic communication; according to his research, since 1973, 25 (!) new language systems have been proposed for rendering communication between people of different cultures and languages on an equal footing, among others, Neoispano, Uni, Glosa, Adli, Unitario. For older 'planned languages' like Volapük (1879), Intemacia lingvo/Esperanto (1887), Latino sine flexione (1903), Ido (1907). Occidental-Interlingue (1922). Novial (1928), Basic English (1930) and Interlingua (1951) scientific analyses do exist. 'Me most wide-spread 'planned language' in the world, Esperanto, attracts about 95% of these studies, probably due to the fact that it has already existed for more than four generations and is practiced today by nearly all social groups in society around the globe.

5) Prof. Dr. Helmar Frank, "Das Paderbomer Experiment zum Sprachenorientierungsunterricht", p. 105ff, same publication.

6) Comment: According to experts, the learning of a universal language model like a planned language only needs a fraction of the time normally necessary for a first foreign language; such a language model without irregularities shall facilitate the learning of other languages in that the time spent on both languages is even shorter than the traditional instruction for the first foreign language (see language experiment, Frank/Paderborn); if, under scientific control, similar European wide language experiments could prove the same results, Option C would then constitute a better and shorter solution than the present first foreign language instruction in school!

AGORA': CONFERENZA PARTITO RADICALE

10220, 25-Lug-96, 19:43, -----P, 7896, Pr.Bruxelles,

BE, Bruxelles

-------------------------------------------------------

UEA: Kampanjo 2000

UNIO ESPERANTISTA ASOCIO (UEA)

Prof. D-ro LEE Chong-Yeong, Prezidanto UEA

KAMPANJO 2000: SKIZO DE PROPONO

1. ENKONDUKO

Internaciaj registaraj organizoj (Uunu^gintaj Nacioj, Europa Unio, kaj aliaj) kaj intrnaciaj neregistaraj organizoj bezonas internacian komunan helplingvon por efika interkomunikado, sen lingva bariero sed kun lingva demokratio, kaj ankau por efika administrado.

Pro tio, unu enketesplorado indikis ke, en Europa parlamento en kie 11 naciaj lingvoj estas oficiale uzataj, multaj parlamentanoj (81 el 626 EP-anoj, au 13%) pli-malpli favoras Esperanton kiel la internacia comuna helptingvo. La Europa parlamento petis prerlegon de UEA reprezentanto ^ce ^gia auskultkunsidoen Februaro 1996.

UN nun serioze reekzamenas pri kiel reorganizi ^gin por efika funkciado kun reduktita elspezo, sed la problemo de komuna helplingvo ne estas en la tagordo de la nuna reekzamenado de UN strukturo, kvankam la lingva problemo estas unu el la plej neefikaj terenoj. Bahaa Intemacia Komunumo petis at UN en Oktobro l995 adopti esperanton kiel ^gia komuna helplingvo. Transnacia Radikala Partio oficiale proponis at NRO Komitato de Ekonomia kaj Socia Konsilio (EKOSOK) de UN ke la NRO Komitato rekomendu al EKOSOK 1997-asembleo adopti demandon pri intemacia helplingvo en ^gia tagordo. UNESKO adoptis rezoluciojn favore al Esperanto en 1954 kaj 1985, pri ^gia varolo kaj kontribuo en edukadokaj promociigo de interkompreni^gado inter popoloj. Sed ne niulto okazis poste Car la rezolucioj estis nedevigaj.

Altranguloj Ce UN kaj UNESKO sekretiatoj, landaj ambasadoj klj pli ol 10 repzentantoj de NRO-J al UN, komisionano de EU, prezidento de @tato, kaj eminentaj politikistoj kiujn UEA estraranoj lastatempe vizitis en Novjorko, Parizo, Bruselo, kaj Litovio esprimis tre favorajn opiniojn pri la neceso de internacia komuna helplingvo, speciale Esperanto.

Nun estas tempo por UEA kapti la ^san^santan sitliacion kaj eklan^ci novan kampanjon por Esperanto celante internaciaj registaraj organizoj, speciale al deputitoj au landaj delegacioj at tiuj organizoj, ^car ili estas ^generale pli malfermema at novaj ideoj kaj at ^san^goj por novigo. La kampanjo indikos komunan celon por ^ciuj esperantistoj por vigle kunlabori kai donos fre^san stimulon at la nuntempa esperanto-movado klo de tempo at tempo mirasmemas.

2. CELOJ

1) Celoj:

La celoj de "Kampanjo 2000" estas ke, ^gis jaro 2000;

- Agnoskigu at Unui^gintai Nacioj kaj Europa Partamento la utilecon de intemacia komuna helplingvo kaj ankau eblecon adopti Esperanton kicl la heiplingvo,

- kai komisdgu en UN kai EP specialan Lingvan Komisionon por stiidi pri la komuna lingvo, speciale pri Esperanto, raporti la reztllton kaj rekoniendi necesan plusekvon.

2) Celorganizoj kaj Celhomoj:

(1) Landaj reprezentantoj at EKOSOK/UN kai UN asembleo

(2) Deputitoj at Europa Parlamento

3) ^Cefai Punktoj de rekomendo al UN kaj Europa Parlamento:

- Atentu at la neceso kaj ebleco de internacia helplingvo, kaj

- Komisiu specialan lingvan komisionon por staid I)n' la internaciahelpilingvo, speciale pri Esperanto. La mandatoj de la Lingva Komisiono estos;

(1) Studi pd la nuntempa statuso de Esperanto kaj ^gia utiligado,

(2) Studi pri la potencia kontribuo de Esperanto al UN kaj al ]a integrado de EU en la terenoj de kulturo, edukado kaj administrado,

(3) Eksperimente instrui Esperanton por provi ^gian propedeutikan valoron,

(4) Ekspertimente provuzi Esperanton kiel helpilingvo en iu limigita funkciado de la internacia organizo, ekzemple, por kunveno kaj por dokumentado utiligante Esperanto kiel pontlingvo, kaj

(5)Raporti la rezulton kai rekomendi necesajn plusekvojn al la ^Generala Asembleo de la Organizoj.

3. PARTOPRENANTOJ AL LA KAMPANJO:

1) UEA:

- kunordigas la "Kampanjon 2000",

- komisias du volontulojn kiel "ambasadoro de esperanto", unu por UN kaj alia por EP/EU, kies devo estas kampanji en UN kaj EP por atingi la celon de la Kampanjo 2000.

- ^ciu estrarano kontribuas en sia kampo (landaj agadoj, fakaj agadoj, informado, edukado, junularo, eksteraj rilatoj)

- diskonigas pri la "Kampanio 2000" al amaskomunikiloj, per reklamoj kaj aliaj manieroj.

- Centra Oficejo subtenas administradajn aferojn, kun pliigita homforto se necesa.

2) Landaj Asocioj:

- kampanjas kaj petas iliajn, reprezentantojn al UN kaj Europaj

parlamentanoj subteni la proponon, kaj diskonigas pri la kampanjo al lokaj amaskomunikiloj.

- Landaj asocioj de EU kampanjas apogi tiujn kanditatojn de Europa Parlamento kiuj subtenas la ideon de internacia helplingvo, speciale Esperanto.

3) Fakaj Asocioj:

- kampanjas kaj petas al iliajn membroj skribi leterojn al delegacioj, al EKOSOK/UN kaj Europa Parlamento kaj petas subteni la proponon.

4) Esperanto-Radioj/^Jurnaloj:

- kampanjas al iliaj auskultantoj/legantoj skribi apogleterojn same kiel landaj asocioj.

5) NE-UEA Esperanto-komunumo:

- UEA petas al ^ciuj esperanto-organizojn partopreni la kampanjon.

6) Internaciaj NR0j:

- UEA petas ^ciujn ne-esperantajn intemaciajn NRO-jn ^ce UN kajEP partopreni la kampanjon.

4. AGADPLANO

1) La 1-a jaro (Aug 1996-Julio 1997)

julio 1996 - Nitobe-simpozio

Aug 1996 - Leteri al komitatanoj de NRO/EKOSOK, petante ke ili

apogu la proponon de TRP ke internacia helplingvo/E,

speranto, estti tagordo de a 1997 EKOSOK Asembleo.

(La NRO Koniitato kunsidos en 25-30 Augusto 19%)

- Sendi UEA reprezentanton al Novjorko (mez-Auglisto)

por persuvadi NR0j kaj, se necesa, respondi Ce la

allskultk-unsido.

- Nomumi "ambasadorojn de esperanto', al UN kaj por

REP/EU

Okt 1996 - Eldoni informilojn/kampanjilojn en kelkaj lingvoj

por uzo de Landaj Asocioj kaj Fakaj Asocioj.

- Reklamoj stir ^jurnaloj en Europo.

Dec 1996 - Okazigi unu-tagan seminarion au neformalan akcepton

^cc Europa Parlamento por la "amikoj de esperanto"

kaj aliaj interesitaj anoj, speciale membroj de la

komitato kiu koncernas al la lingvan politikok, kaj

funkciuloj de un parlamento, kaj NRO-j ^ce EP/EU.

Feb 1997 - Okazigi unu-tagan seminarion au neformalan akcepton

^ce UN por la "amikoj de esperanto", landaj

delegaciojn, interesitaj funkciuloj de UN, kaj NRO-J.

Mar 1997 - Ekzameni dum la UEA estrarkunsido la kampanjan

progreson.

Maj 1997 - Kampanjo de "EU ambasadoro de Esperanto" ^ce Europa

parlamento.

Jun. 1997 - Kampanjo de "UN ambasadoro de Esperanto" ^ce EKOSOK

por persuvadi apogon. (EKOSOK Sesio estos 24 junio -

26 Julio).

Jul. 1997 - Internacia linguapax konferenco, Slovenio

- Ekzameni la kampanjan progreson ^ce la Komitato

kunsido de la 82-a UK kaj trakti sekvontajn agadojn.

2) La Jaroj Aug 1997-2000

Planota, kaj prezentota de la Komitato Kunsido en 1997.

5. KOMISIONO KAMPANJA 2000:

La Kampanja Komisiono planas la delan kampanian programon, kaj raportos la progreson ^ce la Kon-iitato. La Komisiono konsistas el:

- UEA Prezidanto (Kunordiganto)

- Estrarano de eksterai aferoj

- Ambasadoro al UN

- Ambasadoro al EU

- Kunordiganto de EU Laborgrupo pri Lingvaj Problenioj

- ^Generala Direk-toro de la Centr-a Oficejo

5. FINANCADO:

Aparta financado, ne de la regula bufteto de UI,,A. La bezonntij elspezoj (1996-2000) estas antauviditaj jene:

Dokumentado NGL 5.000

Vojaftkosto 60.000

Publikai Rdatoj 20.000

Reklamoj 40.000

Komunikado 2.000

Volontulhelpantoj 20.000

Rezervo 13.000

------------------------------------------

Sumo NGL 160.000 (au USD 100.000)

Noto: Volonta financa kontribuo provizore promesita ^gis nun estas ^cirkau USD 35.000.

(17 julio 1996)

 
Argomenti correlati:
stampa questo documento invia questa pagina per mail