Radicali.it - sito ufficiale di Radicali Italiani
Notizie Radicali, il giornale telematico di Radicali Italiani
cerca [dal 1999]


i testi dal 1955 al 1998

  RSS
mar 21 mag. 2024
[ cerca in archivio ] ARCHIVIO STORICO RADICALE
Conferenza ERA
Taddei Edo - 17 maggio 2001
RISPOSTA DI K. A. PEREIRA
(IN CALCE TRADUZ. IN ITALIANO)

71, 17-Mag-01, 02:00, karlo@cursodeesperanto.com.br, E.Taddei, *, 3884,

---------------------------------------------------------------

Kara Edo Taddei,

Mi sendas kopion de tiu chi mesagho al la itala tradukanto, S-ro Gian Piero

Savio.

> mi atendis multe antaw reskribi al vi, cxar la korektoj al la itallingva

> traduko de via programo, ne estas ankoraw pretaj. Ili evidentigxis pli

> gravaj ol antawvidite, do, mi decidis prokrasti la sendon al vi de listo

> de la tajperaroj (ne nur tajperaroj, tamen). Mi antawvidas sendi la tuton al

> vi venontsemajne.

Gian Piero jam sendis al mi novan dosieron, kun korektoj. Mi ne certas, chu

li korektis nove trovitajn erarojn.

> Intertempe, tamen, mi prenis sur mi la sxargxon sendi al vi mesagxon nome

> de la Sekretario de asocio ERA, Giorgio Pagano, kiu petas:

> Cxu oni povus fari korekton en la prezentado de la programo, t.e. en la

> paragrafo "Come imparare l'esperanto?" de la teksto "Che cos'e'

> l'esperanto?" (kaj ankaw en la paragrafo 6 de la enkonduko "Kiel utiligi

> tiun programon?") aldonante ankaw la TTT-adreson de E.R.A. al tiu - nun

> ekzistanta - de Itala Esperanto Federacio (www.esperanto.it)?

Bv. konsideri ke la nacilingvaj tekstoj estas sub *respondeco* de la

tradukantoj. Mi mem ne povas shanghi tiujn tekstojn sen

ilia antaua konsento. Tamen estas du vojoj por ebligi tiajn

shanghojn/adaptojn en la itala teksto:

1. Interkonsenti kun la tradukanto pri tio. Tio ghenerale funkcias, char

e-istoj estas kunlaboremaj homoj, kaj mi certas ke li tre volonte faros

tiujn adaptojn. Lia adreso: saviosh@netvision.net.il (Gian Piero Savio)

2. ERA faru sian propran tradukon, kiu kushos apud la alia, kaj estos

elektebla de la lernanto. La programo ja permesas tion. Tamen mi konsilas al

vi agi lau la unua propono.

> Cxu oni povus klare indiki ke la korektista-servo estas liverata de

> "Esperanto" Radikala Asocio?

Tion oni povas fari en la tekstoj "Kio estas Esperanto?" kaj "Kiel uzi la

kurson". Cetere, mi aperigos la adreson che mia retpagho.

> Cxu vi ne povus konsideri la estigon de versio de la programo,

> diferencigita nur en la indiko de la "referenca" adreso en Italio, por la

> italaj esperantistoj?

En la supre menciitaj tekstoj eblas fari tiun distingon. Cetere, mi klarigas

al vi, ke por la bona funkciado de la korektanta servo ne nepras tiu

diferencigo, char lau la ekapero de novaj korektantaj servoj, mi metos la

ligilon en la retpagho www.cursodeesperanto.com/monitor.html, kiu korekte

kondukos la interesitojn al la itala retpagho. Do ne tre afliktighu pro tio.

Kun amikaj salutoj,

Karlo

==============================

Caro Edo Taddei,

mandero' copia di questo messaggio al traduttore italiano Gian Piero Savio.

(La prima risposta riguarda le correzioni che io stavo facendo. Pereira mi fa notare che gia' Savio stava facendo correzioni. E' evidente che, a questo punto, le mie note le mandero' non piu' a Pereira, ma a Savio che ne fara' l'uso che riterra' piu' opportuno).

> Nel frattempo pero', mi sono preso l'incarico di inviarle un

messaggio a nome del Segretario dell'ERA Giorgio Pagano, che

> chiede:

> Si possono fare correzioni nella presentazione del programma,

> cioe' nel paragrafo "Come imparare l'esperanto?" del testo "Che

> cos'e' l'esperanto?" (cosi' come nel paragrafo 6 dell'introduzione)

> aggiungendo anche l'indirizzo Web dell'ERA a quello - che

figura attualmente - della FEI?

Consideri che i testi in lingua nazionale sono sotto la "responsabilita'" dei traduttori. Io stesso non posso cambiare questi testi senza il loro preventivo consenso. Tuttavia ci sarebbero due modi per rendere possibile questi cambiamenti/adattamenti nel testo italiano:

1) Accordarsi con il traduttore su questi cambiamenti. Di solito funziona, perche' gli esperantisti sono persone collaborative e sono sicuro che [Savio] accettera' di buon grado questi accomodamenti. Il suo indirizzo e' < saviosh@netvision.net.il > (Giampiero Savio).

2) L'ERA si faccia una sua propria traduzione che coesista a fianco dell'altra e che possa essere scelta dall'allievo. Il programma questo lo permette. Tuttavia io vi consiglierei di agire secondo la prima proposta.

> Si puo' chiaramente indicare che il servizio tutoriale e' fornito dalla Esperanto Radikala Asocio?

Questo lo si puo' fare appunto nei testi "Cos'e' l'Esperanto" e "Come usare il corso". Inoltre, io farei apparire l'indirizzo nella mia pagina Web.

> Non potrebbe considerare la possibilita' di una versione del

> programma differenziata solo nell'indicazione dell'indirizzo di

> riferimento per gli esperantisti italiani?

Nei testi sopramenzionati sara' possibile fare queste distinzioni. Inoltre, le voglio chiarire che per il buon funzionamento del servizio di correzione non e' indispensabile questa differenziazione, perche' ad ogni apparizione di nuovi servizi di correzione, io mettero' il "link" relativo nella pagina < www.cursodeesperanto.com/monitor.html > che fedelmente condurra' gli interessati alla pagina italiana in rete.

Quindi non fatevi troppe preoccupazioni di questo.

Saluti amichevoli,

Karlo

 
Argomenti correlati:
stampa questo documento invia questa pagina per mail